2011年1月9日日曜日

ウクレレクリスマスカレンダー。


わ〜!!気がついたら一ヶ月もほっぽらかしてたブログ。

というか、特に書く事なくて…あは。
ブログを書くときはいつも「人になにか言いたい」時とか「何か考えがまとまった時」が多いんだけど、
この時期はそれがなかった。
ただひたすら、インプットと堂々巡りの毎日。

12月の頭に、スウェーデンのウクレレ仲間の人たちと「ウクレレクリスマスカレンダー」なる物を作りました。
こちらでは12月の頭から24日まで毎日日付の書いてあるトビラをあけてチョコレートが食べられる「クリスマスカレンダー」というものがあるのですが、それのウェブ版というわけです。↓

http://ukulelekommissionen.se/julkalender/

ちなみにサイトにアクセスしないと、上の写真からじゃ曲は聴けないので注意してね。
今回私はスウェーデン語で1曲オリジナル曲を作っています。12月10日のところと、ダーリンと友達のマルケスさんと3人で「サンタがママにキスをした」を演奏している23日もあります。
さらに旦那が「自国で過ごすクリスマス」をオオトリの24日に歌っています。ひまならチェックしてみてください。

オリジナルの曲は全部自分で演奏しました。途中のソロはウクレレで弾いたんだけど、ダーリンのアイデアでスラッキーギターっぽくしてくれたのでそれを採用。
何かこういうのをのんびり作って歌っていきたいんだよな〜という代表のような曲に仕上がりました。ダーリンに感謝。

さらに今回「サンタがママにキスをした」を歌うにあたって、日本語歌詞を探したのですが、何かおかしなことになってました。
私の覚えてる歌詞と違う。 内田有紀も違う歌詞で歌ってる。そもそも原曲では「ワオママがサンタクロースにキスしてるぞ!パパに知らせなくっちゃ!!」ってなってるわけですが、
なぜ「ママ」が「サンタ」に、ではなく、「サンタ」が「ママ」になんでしょうかね?日本人としては、母親から積極的に異性にキスをするなんてありえない!って感じだったのでしょうか?
しかし、両方とも同じ人が訳詞してるんですよ。何かあったんでしょうかね?ヒマな時に調べたいです。

さらにこの日のコメントには(他のサイトにコメント欄があります)「もしかしてAYAは日本語でサンタはパパだってバラしてないか?オーマイガー(英語)」と。(笑)
だってしょうがないじゃーん。そういう歌詞になってんだから。
でもあんまり気に入らない歌詞は、訳詞した人に敬意を払う…よりも自分で完全訳詞して歌った方がいいのかもしれません。何か試してみようね。

こういう旬な話題はその時に公表するべきなんだけどもちろん、でも気持ちが付いて行ってないのよね。やっと今日紹介できました。おせー。
でも、今はアウトプットの時期じゃないけど、その分インプットが激しく、自分で精神状態を支えるのにせいいっぱいな感じで生きてます。もう昨日で39歳になっちゃったし。

そのインプットがどんな感じなのかは、またいつか。(笑)

今日は珍しく気温が0度になって、みるみる雪が溶けてて不思議な感じ。でも甘く見てるとこれから全然-20度とか平気でくるから気が抜けません。
これから一日、ベランダの床になぜか並べてあるピーナッツの謎をダーリンと一緒に解明して行く予定。まさか、妖精さんがピーナツくれたんじゃあるまいに??

0 件のコメント: